Queda luent, en 1968, la prebatina que fació Serrat de levar lo catalán t’o festival. Lo rechimen franquista no lo permitió y lo cantautor estió sustituyiu a tot meter por Massiel. Lo catalán si que consiguió estar-ie present, en Eurovisión, pero no pas de man de l’estau espanyol. Marta Roure representó a Andorra con lo tema Jugarem a estimar-nos en 2004. Atras luengas, de toda mena, han representau a diferents estaus: minorizadas, minoritarias, aloctonas y mesmo artificials.
A pesar d’ixe aponderable y bien important paso entabant que suposa iste “Terra”, la discriminación lingüistica ent’as luengas que no son lo castellano ye interiorizada, banalizada y omnipresent. Eixemplo en ye la presentación que tenió la canción en la gala tevisiva d’o Benidorm Fest, de man d’Inés Hernand y Alaska. Lo guion, en un programa asinas, gosa deixar poco espacio a la improvisación, asinas que si i hai que acumular culpas, habrían de levar-se-las l’equipo de guion y no pas las presentadoras. Podetz veyer lo video en iste tuit de l'activista por l'asturiano Inaciu Galán. La transcripción ye contino:
Inés: Bueno, Bélgica ha enviado una canción en idioma inventado no una, sino dos veces, en 2003 y en 2008, Alaska.
Alaska: Sí, pero bueno, nuestras siguientes candidatas a representarnos no se han inventado nada. Al contrario: lo que han hecho ha sido incorporar a la letra de su canción, a Terra, esas lenguas cooficiales que tenemos en este país.
En tasament meyo minuto se fa vistera ixa discriminación d’una manera tant sutil que muitas nian en pararán cuenta. Cal decir que en la gala, se relacionaba, de contino, la canción presentada con la larga historia eurovisiba. Quan se presentó, por eixemplo, a Azúcar Moreno, qui aspiraban a representar a Espanya por segunda vegada, se remeró atros eixemplos d’artistas que repitioron sobre ixe scenario como Serafín Zubiri u Conchita Bautista. Buscando ixe filo que se relacionase con una particularidat d’a canción Terra, como ye que se canta en una luenga minorizada, podrían haber recurriu a qualsequier d’os idiomas minorizaus que han representau a estaus en Eurovisión. Manimenos, decidioron charrar d’anecdotica representación de Belchica con una luenga artificial. L’adchectivo inventada remite de camín a ixe mantra d’o espanyolismo lingüistico que nos priva, a todas las fabladoras de luengas que no sigan lo castellano, de tener una variedat culta supradialectal, lo que por un regular clamamos estandar, con l’argumento de que ixo ye un “invento” que va en contra d’as variedatz vivas, como si ixe proceso no heses existiu -y continase existindo - en castellano y las suyas variedatz s’hesen acotolau por ixo. S’encarga Alaska, en la respuesta, de aclarir que las luengas presents en la canción no son inventadas. “Tot lo contrario” diz. Alavez, ¿por qué ixa referencia a la luenga artificial d’a canción belga?. ¿por qué no una referencia a atras luengas minorizadas? ¿por qué no un mea culpa y que Inés decise, por eixemplo: “Bueno, bi ha habiu muitos paises que han ninviau cancions en luengas que no se parlaban en tot lo suyo territorio. Espanya, manimenos, siempre ha ninviau cancions en castellano y, en tot caso, con bella frase en anglés. Iste anyo, talment cambee ixo si lo grupo que canta contino resultau lo mas votau”. Regular que un buen guionista puet trobar una formula millor, pero cuento que s'entiende lo que quiero decir.
No somos feitas a detectar ixa discriminación lingüistica. Asinas que vaigamos t’a discriminación racial a on que tenemos mas costumbre. Esmachinemos que pa presentar a las Azúcar Moreno, en cuenta de fer referencia a ixa segunda oportunidat de participar-ie, se fese a la suya condición de chitanas. Y que Inés Hernand, leyendo lo teleprompter, decise “Bueno, Francia ha ninviau cantaires negros, no una sino dos vegadas, en 1990 y 1992, Alaska”. ¿A que aquí sí que se veye cabolioso como ye un comentario racista? ¿A que rebute d’ixe subtexto de “imos a deixar que se presiente la purria ista”? ¡Que buenos que son los blancos castellanoparlants que deixan participar en la suya fiesta a chitanas y gallegoparlants!
Se podría charrar d’a triga d’o vebo “incorporar” que no acabo d’entender ya que cuento que Tanxugueiras escribiría la canción en gallego y, en tot caso, prenió la decisión de meter ixe “no i hai mugas” tamién en catalán, asturiano y euskera. Pero creigo que ye mas intresant y important la segunda parte, la que clama “ixas luengas cooficials” a las quatre representadas. Antimás d’estar mentira - l’asturiano encara no’n ye - tornamos t’o calificativo de “cooficials” pa clamar a las luengas oficials que no son castellano. A pesar de que ocupan articlos diferents en la constitución (lo 3.1 pa lo castellano y lo 3.2 pa la resta) las luengas oficials son todas igual d’oficials en los territorios a on que conviven. No i hai una, lo castellano, que siga mas oficial y una ripa (gallego, asturiano, euskera, aragonés, occitano, catalán…) que sigan “cooficials”. Lo castellano ye tant cooficial como l’occitano. No cambea l’estatus suyo sino la extensión de territorio a on que disfruta d’ixe estatus. Siempre que se fa servir ixa terminolochía i hai la intención - explicita u implicita - de meter-las en un libel inferior.
Lo luengache no ye inocent. Esleixir unas u atras parolas, expresar-se d’una u atra manera, ye representar los nuestros pensamientos. Ya siga con intencionalidat u simplament revelando como concebimos lo nuestro entorno. Qui escribió ixas ringleras tien de tot interiorizada la discriminación lingüistica que i hai en l’estau espanyol u, pior encara, sabe bien como fer de menos a qualsiquier prebatina de que la diversidat lingüistica d’o Reino d’Espanya se faiga present en un festival internacional con millons d’espectadors.
Bienvenidas istas Tanxugueiras y qualsequier iniciativa que visibilice las luengas minorizadas. Sisquiá sirva pa que chire la envista que tiene ixa Espanya monolingüe, y parte d’a plurilingüe, sobre la riqueza d’o patrimonio lingüistico.