miércoles, 8 de julio de 2009

Toda la bida

Un chiquet articlo adedico a tres parolas que odio: "Toda la bida...". Cuan una frase prenzipia asinas, ascape preto a tremolar. Por un regular qui la gomeca contina con bella faixistada u barbaridat. Atras begadas ye simplament ignoranzia, conserbadurismo, inmobilismo u simpla medrana a las cosas nuebas. A ilesia, u as ilesias, si tos n'estimatz más, les fa bien de goi ixas trazas de pensar. Custinar-lo tot de contino ye de royos, diaples y/u zientificos. Como cuasi tot, cal fer traduczión. Por un regular "Toda la bida X" gosa significar "No he conoixiu atra reyalidat que la que boi a esfender contino, soi feito a ixa reyalidat y no pienso fer mica poder por entender cualsiquier atra cosa que no sía ista". Encara que ye más cutiano en o güelament y en a chent de dreitas, a chobenalla y a chent de cuchas tamién sufren en buena mida ista pasa. Ta prenzipiar abríamos de sustituyir "Toda la bida" por "Toda la mía bida en os puestos an que he bibiu" y, con tot y con ixo, prebablement seríanos entibocaus. Contino pencho belunas d'as "toda la bida" que más a sobent he sentiu:
- Aquí toda la bida, s'ha charrau castellano.
- L'aragonés s'ha escrito (de tal traza)toda la bida.
- Toda la bida un matrimonio ye estau un ombre y una muller.
- Toda la bida bi ha abiu toros en [poblazión].
- Iste costumbre s'ha feito toda la bida.
- Isto s'ha feito asinas toda la bida.

No hay comentarios: