miércoles, 9 de enero de 2019

Lo maitin d'o dorondón u cómo perder una parola (mas)

Dorondón en l'ACTUR. Foto: Pasku
Zaragoza, igual como atros lugars d'Aragón, amaneixió aquell diya con dorondón. Vide la craba roya pa arribar en lo treballo sin esnafrar-me en beluna d'as esbarizadas que tenié por lo carril bici d'a marguin dreita. Los patinetes electricos y las bicis de loguero, que ya fan parte important d'o nuestro paisache urbano, yeran cubiertas con ixa napeta blanca de boira chelada. Por la parte a on que treballo pareixeba tot nevau, encara que no hese caito ni un flocón. En la radio aragonesa, prou que no se i charraba d'atra cosa. Ya se sabe que si en Zaragoza pasamos fredor, s'ha d'enterar tot lo país, tot y que a la metat le tienga igual y l'atra ya n'haiga parau cuenta sin que le'n digan por la radio.

Metié aquell diya Aragón Radio y sintié una parola que feba tiempo que no ascuitaba: "cencellada". Y no la ascuitaba feba tiempo por dos razons basicas; porque ye un fenomeno que no pasa guaire en Zaragoza - u lo menos no a la escala d'ixe diya - y porque quan ha pasau, u belun me n'ha parlau, siempre lo ha feito por lo suyo nombre en aragonés: dorondón.

I hai pocas parolas, y cada vegada menos, que las aragonesas que tenemos lo castellano como primer luenga, conoixcamos nomás en aragonés. La mayoría decimos "escobar", pero conoixemos "barrer" encara que no la faigamos servir. U sabemos que una "picaraza" ye una "urraca" pero nunca no le diremos asinas. Manimenos con dorondón, y con belatra parola, buena parte d'a población no conoixe la traducción u lo termin equivalent en castellano.

Ixe maitin, lo menos en Aragón radio, facioron buen trango ent'o parolicidio. Intencionau u no pas, m'importa igual, porque lo resultau ye ixe. Cada vegada que charraban de l'orache, y aquell maitín ixo pasó terne que terne, se referiban a ixe fenomeno como "cencellada". Nomás en beluna d'as ocasions anyadiban "o como le llaman aquí, dorondón". Sin especificar ni qué ye "aquí", ni por qué le decimos asinas. Como si fuese una parola mas d'o castellano, bell concieto d'as zaragozanas. Pa forro de bota, no faltó bell comentarista saputaz que gritó a la radio pa aclarir que cencellada y dorondón no yeran exactament lo mesmo. Ye ixe un mecanismo muit común en lo parolicidio: acotar tantismo lo significau y uso d'una parola que no se pueda fer servir que pa qualcosa tant concretisma que a la fin dispareixca d'o vocabulario colectivo y quede nomás en los libros de replegas de "Vocabulario de SantPitoPato". Un baixoaragonés me contaba que alberges yeran los d'o suyo lugar, que en lo Galerias vendeban albaricoques, que son atra cosa.

Dorondón ye parola común en Aragón pa ixe fenomeno meteorolochico. Lo normal hese estau que la repetisen firme tot aquell maitín y que, si un caso, s'aclarise en bell momento que a ixo, en castellano, le dicen cencellada. Ixo ye lo ABC de cudiar lo nuestro patrimonio lingüistico que aquell maitin, dende Aragón Radio - y cuento que dende toda la resta - se contribuyó a fer desapareixer. En sentir la radio quedaba claro que la parola que caleba fer servir yera la castellana, que lo atro yera un localismo - no sabemos encara de qué luenga - y que antimás teneba un significau tant concreto que designaba qualcosa que garra ciudadana no experta en climatolochía podría determinar exactament.

No tenemos estadisticas, asinas que no bi ha manera de saber-lo. Pero barrunto que la siguient vegada que tiengamos dorondón en Zaragoza, una parte muit important d'as oyents d'o programa aquell le dirán cencellada. Encara que ixa fuese la primer vegada que sentisen la parola. Encara que hesen sentiu dorondón de siempre en casa suya. Y lo pior, que correchirán a qualsiquier que tiengan a lo suyo redol que gose decir dorondón.

No hay comentarios: