viernes, 6 de junio de 2014

Enamplando / ixamplando l'aragonés 02

En isto de l'aragonés cal parar firme cuenta d'o que s'escribe ta privar de fer errors. Siempre, dende que empecipié a aprender, he teniu chent arredol que me corriche con mayor u menor educación y con mayor u menor razón. Pero lo que sí que ye cierto ye que totz qui amamos y femos servir ista luenga, hemos de fer un poder por conoixer-la de verdat y no maltractar-la masiau. Ye dificil, en no tener una autoridat lingüistica ni una normativización, pero de vez tien un punto apasionant.

Toda ista retolica no ye que ta chustificar un chiquet apunte antes de tornar a fer "enamplando / ixamplando l'aragonés" una sección de curta vida que en siet anyos, no ha teniu que un post. L'apunte ye sobre o propio titol d'a sección. Como fa poco bi habió debat en o FB de Candalieto, (que se i fa más debat y con prou más de suco que en os parlamentos) sobre enamplar u ixamplar, meto contino lo que he trobau en os libros que he puesto consultar en a biblioteca de Nogara (Sisquiá tenese diners ta tener-los totz en casa). Todas as referencias bibliograficas las tenetz abaixo.

Primer de tot, as dos formas, ixamplar y enamplar, no las he trobadas en muitos d'os vocabularios y replegas consultaus. Lo que he trobau ye isto:

A forma enamplar nomás la he trobada en MARTINEZ RUIZ (2008) y en BARCOS (2007). En a primer con o significau de ensanchar, ampliar. En a segunda como v. tran. Ensanchar, crecer, hacer grande. Tb anchar.

A forma ixamplar, u parellana, sale bell poco más, con significau parellano y con unatro. MARTINEZ RUIZ (2008) amién la replega con o significau de ensanchar, ampliar / desplegar, extender. Asinas que, como viyeremos agora, ye prou completo. En TOMÁS (1999) apareixe como v. tr. Abrir ampliamente, ensanchar. Y anota: Voz en desuso. Cfr. cat. eixamplar, oc. eisamplar. En MASCARAY (2013) se troba ixampllí como extender, ampliar, llenar. y en mete d'eixemplo "Mira-te-lo per detrás, s'ha ixamplliu una animalada". 

Como quasi siempre que consulto cosas d'istas me levé sorpreseta en trobar-me con atro significau d'o verbo, que no conoixeba. BLAS y ROMANOS (2005) traducen ixamplar como Desplegar las alas las aves. Quasi lo mesmo que ROMANOS y SÁNCHEZ (1999): Desplegar las alas las aves, abrirlas, qui antimás meten un eixemplo: "ixa gallina ixampla as alas porque fa calor".

O TRESORO D'A LUENGA, que podetz consultar en iste vinclo, no cuaterna en a versión en papel enamplar, encara que sí lo fa en a base de datos electronica. Ixamplar, sí que sale en as dos, con os dos significaus debantditos y tamién con as trazas ixamplí(r) y ixampllí.

En garra cabo he conseguiu trobar sustantivos como ixampladura, ixample u parellanos, que tanta honra me ferían en o mio charrar cutiano. Ixo lo deixo ubierto a debat en os comentarios, si queretz.

Aspero, dimpués d'ista chicota explicación, tornar a fer más a soben un Ixamplando l'aragonés (que anuncio que cambiará de titol seguntes a humor que tienga ixe diya), con atras cosetas que trobe por os libros.


Bibliografía:

MARTINEZ RUIZ, Antonio. Vocavulario básicao bilingüe aragonés - castellano y castellano - aragonés (3ª ed.). Pubicazions d'o Consello d'a Fabla, Uesca, 2008.

BARCOS, Miguel Ánchel. El aragonés Ansotano. Estudio lingüístico de Ansó y Fago. Gara d'edizions, Zaragoza, 2007.

TOMÁS ARIAS, Chabier. El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses, Uesca, 1999.

MASCARAY SIN, Bienvenido. Vocabulario del habla de Campo (Ribagorza, Huesca). Xordica Editorial, Zaragoza, 2013.

BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando. El aragonés de Baixo Peñas. Gara d'edizions, Zaragoza, 2005.

ROMANOS HERNANDO, Fernando y SÁNCHEZ PITARCH, Fernando. L'aragonés de A Fueba. Bocabulario y notas gramaticals. Publicazions d'o Consello d'a Fabla, Uesca, 1999.

NAGORE LAÍN, Francho y VV.AA. Endize de bocables de l'aragonés seguntes os repertorios lesicos de lugars y redoladas de l'Alto Aragón (Tresoro d'a luenga aragonesa). Instituto de Estudios Altoaragoneses, Uesca, 1999.

No hay comentarios: