lunes, 28 de mayo de 2012

En leyendo: Os chuegos d'a fambre

A vida de qualsiquier de nusatras tien intes importants t'a tuya formación ideyolochica. Cosas que pasan arredol de tu que te fan parar cuenta de que yeras entibocada en bella cosa u que reafirman as tuyas razons ta pensar qualcosa. Intes que te dan a rasmia y los motivos ta luitar. Puet estar que no'n tiengas que uno u que'n tiengas milenta. Con más u con menos intensidat. Soi seguro que todas as lectoras, en pensando dos segundetz, en trobarán beluno. Katniss, a protagonista de "Los chuegos d'a fambre" (TIEN SPOILERS, SI QUIERS LEYER O LIBRO NO CONTINES LEYENDO) en tien uno, a lo menos en o troz que he leyiu dica agora. Y como lo narra l'autora me pareix tot un encierto. Ye muito chiquet pero reflexa de tot ixa chicota rebelión, ixa rabia que todas hemos entiu bella vegada.... Ah, y gracias a qui deixa en bookcrossing libros tan pinchos!!!

Amprau y traduciu dende o castellano de "Los juegos del hambre". Suzanne Collins, 2008.Traducción t'o castellano: Pilar Ramírez Tello. Ed. Círculo de Lectores P.246-247



No puedo deixar de mirar-me a Rue. Pareix más chicorrona que no nunca, un cadiello acochau en un niedo de retes. Me ye imposible albandonar-la asinas; encara que ya no vaiga a sufrir más mal, ¿da a impresión? d’estar de raso indefensa. O chico d’o Distrito 1 tamién pareix vulnerable, agora que ye muerto, asinas que me niego a odiar-lo; a qui odio ye a o Capitolio por fer-nos tot isto.

Siento a voz de Gale; os suyos barafundios sobre o Capitolio ya no me pareixen inutils, ya no puedo no fer-les caso. A muerte de Rue m’ha obligau a concarar a mia furia contra a crueleza, contra a sinchusticia que nos chusmeten. Manimenos, aquí me siento mesmo más impotenet que no en casa, pues no bi ha traza de vengar-me d’o Capitolio, ¿verdat?

Alavez remero as parolas de Peeta en o tellau: “Pero deseyaría de poder trobar una traza de.. de contrimostrar-le a o Capitolio que no le pereteneixco, que soi qualcosa más que no una pieza d’os chuegos suyos”

Por primer vegada, entiendo o qué significa.

Quiero fer bella cosa agora mesmo, aquí mesmo, bella cosa que los avergüenye, que los faiga responsables, que les contrimuestre que importa igual lo que faigan u lo que nos faigan fer, porque siempre bi habrá una parti de cadagún de nusatros que no será suya. Han de saber que Rue yera qualcosa más que no una pieza d’os chuegos suyos, igual como yo mesma.


No hay comentarios: